본문 바로가기
영숙어

“뻔뻔하게 거짓말하다” 영어로 뭐라고 할까요?|구동사 lie through one's teeth 뜻, 예문, 미드 표현까지

by english idiom 2025. 4. 2.

lie through your teeth

 
 

❓ 오늘의 표현

"뻔뻔하게 거짓말하다" > 이 문장, 영어로 어떻게 말할 수 있을까요?

"lie with a bald face" 같은 말도 떠오를 수 있지만, 원어민은 보통 이런 상황에서 lie through one's teeth라는 표현을 씁니다.


✅ 오늘의 핵심 구동사 👉 lie through one's teeth

📌 lie through one's teeth

  • 의미: 뻔뻔하게 거짓말하다, 새빨간 거짓말을 하다, 아주 철저하게 거짓말하다
  • 해석의 뉘앙스: 단순히 거짓말을 하는 것을 넘어, 상대방을 속이려는 의도가 명백하고, 전혀 양심의 가책을 느끼지 않는 태도를 강조합니다.
  • 비슷한 말: tell a blatant lie, fabricate, perjure oneself

📚 lie through one's teeth 예문 정리

영어 표현해석
He was lying through his teeth about where he was last night. 그는 어젯밤 어디에 있었는지 뻔뻔하게 거짓말을 하고 있었다.
She looked me straight in the eye and lied through her teeth. 그녀는 내 눈을 똑바로 쳐다보며 새빨간 거짓말을 했다.
Don't lie through your teeth to me. I know the truth. 나한테 뻔뻔하게 거짓말하지 마. 난 진실을 알아.

🎬 미드 속 lie through one's teeth (실제 사용 느낌)

Suits > “You're lying through your teeth, and I can prove it.” → (당신은 뻔뻔하게 거짓말을 하고 있고, 내가 그걸 증명할 수 있어.)

Brooklyn Nine-Nine > “He’s lying through his teeth, Captain. He’s got to be.” → (그는 뻔뻔하게 거짓말을 하고 있어요, 반장님. 틀림없어요.)

🎯 주로 범죄 수사나 법정 드라마에서 진실을 밝히려는 상황이나, 거짓말을 하는 캐릭터를 비난할 때 사용됩니다.


🧠 lie through one's teeth, 이렇게 기억하세요!

이를 통해 거짓말을 하다 (lie through the teeth)라는 이미지 → 이가 부서질 정도로 거짓말을 한다고 상상하며, 그만큼 철저하고 뻔뻔한 거짓말이라는 뉘앙스를 기억하세요.


✍️ 핵심 요약

구동사뜻상황
lie through one's teeth 뻔뻔하게 거짓말하다 상대방을 속이려는 의도가 명백하고, 전혀 양심의 가책을 느끼지 않을 때

❗️비슷한 표현과의 차이점은?

🔹 lie through one's teeth vs tell a lie

  • lie through one's teeth: 뻔뻔하고 철저한 거짓말을 강조하며, 상대방을 속이려는 의도가 강합니다.
  • tell a lie: 단순히 거짓말을 하는 행위를 나타내며, 뉘앙스가 중립적입니다.

🔹 lie through one's teeth vs exaggerate

  • lie through one's teeth: 완전히 허구의 이야기를 만들어내는 것을 의미합니다.
  • exaggerate: 과장하는 것을 의미하며, 일부는 사실일 수 있지만 정도를 부풀리는 것입니다.

📥 내일의 구동사도 궁금하신가요?

하루 1문장 원어민 영어 시리즈 📘 👉 구독 + 즐겨찾기로 매일 받아보세요. 👉 배우고 싶은 구동사는 댓글로 남겨주세요!

2025.04.01 - [영숙어] - “솔직하게 말하다” 영어로 뭐라고 할까요?|구동사 make no bones about it 뜻, 예문, 미드 표현까지

 

“솔직하게 말하다” 영어로 뭐라고 할까요?|구동사 make no bones about it 뜻, 예문, 미드 표현까지

❓ 오늘의 표현“솔직하게 말하다” > 이 문장, 영어로 어떻게 말할 수 있을까요?"speak frankly" 같은 말도 떠오를 수 있지만, 원어민은 보통 이런 상황에서 make no bones about it이라는 표현을 씁니다.

sangsik83.tistory.com