본문 바로가기
영숙어

“벼락 맞은 것처럼 놀랐어” 영어로 뭐라고 할까요?|구동사 hit like a ton of bricks 뜻, 예문, 미드 표현까지

by english idiom 2025. 4. 1.

hit me like a ton of bricks

 

 

❓ 오늘의 표현

“벼락 맞은 것처럼 놀랐어” > 이 문장, 영어로 어떻게 말할 수 있을까요?

"suddenly shocked" 같은 말도 떠오를 수 있지만, 원어민은 보통 이런 상황에서 hit like a ton of bricks라는 표현을 씁니다.


✅ 오늘의 핵심 구동사 👉 hit like a ton of bricks

📌 hit like a ton of bricks 뜻

  • 의미: 갑자기 큰 충격을 주다, 벼락 맞은 듯 놀라다, 엄청난 영향을 미치다
  • 해석의 뉘앙스: 예상치 못한 사건이나 소식이 엄청난 충격이나 영향을 주는 상황을 표현합니다.
  • 비슷한 말: hit hard, strike suddenly, overwhelm

📚 hit like a ton of bricks 예문 정리

영어 표현해석
The news of his death hit me like a ton of bricks. 그의 사망 소식은 나에게 벼락 맞은 듯한 충격이었다.
The reality of the situation hit her like a ton of bricks. 상황의 현실이 그녀에게 엄청난 충격으로 다가왔다.
The economic crisis hit the small businesses like a ton of bricks. 경제 위기가 소규모 사업체들에게 엄청난 타격을 주었다.
 

🎬 미드 속 hit like a ton of bricks (실제 사용 느낌)

Friends > “When I found out she was leaving, it hit me like a ton of bricks.” → (그녀가 떠난다는 걸 알았을 때, 벼락 맞은 것처럼 충격이었어.)

The Office > “The budget cuts hit us like a ton of bricks.” → (예산 삭감은 우리에게 엄청난 타격이었어.)

🎯 주로 예상치 못한 슬픈 소식이나, 큰 충격적인 상황에서 캐릭터들이 느끼는 감정을 표현할 때 사용됩니다.


🧠 hit like a ton of bricks, 이렇게 기억하세요!

무거운 벽돌 더미가 갑자기 떨어지는 이미지 → 엄청난 무게의 벽돌처럼 예상치 못한 충격이 갑자기 닥치는 상황을 연상하며 기억하세요.


✍️ 핵심 요약

구동사뜻상황
hit like a ton of bricks 벼락 맞은 듯 놀라다, 엄청난 충격을 주다 예상치 못한 충격적인 소식이나 사건
 

❗️비슷한 표현과의 차이점은?

🔹 hit like a ton of bricks vs hit hard

  • hit like a ton of bricks: 갑작스럽고 예상치 못한 충격을 강조합니다.
  • hit hard: 단순히 강한 충격을 의미하며, 예상치 못함의 뉘앙스는 약합니다.

🔹 hit like a ton of bricks vs strike suddenly

  • hit like a ton of bricks: 충격의 강도와 예상치 못함을 동시에 강조합니다.
  • strike suddenly: 갑작스러운 발생에 초점을 맞추며, 충격의 강도는 상대적으로 약할 수 있습니다.

📥 내일의 구동사도 궁금하신가요?

하루 1문장 원어민 영어 시리즈 📘 👉 구독 + 즐겨찾기로 매일 받아보세요. 👉 배우고 싶은 구동사는 댓글로 남겨주세요!